Nieco innym rodzajem tłumaczeń są tak zwane tłumaczenia techniczne. Tutaj mogą być one tłumaczeniami wykonywanymi przez tłumaczy przysięgłych lub też mogę je wykonywać osoby nie mające tych uprawnień.
Tłumaczenia techniczne, jak sama nazwa pozwala się domyślać, dotyczą dokumentów takich jak schematy techniczne, projektów lub podobnych, gdzie poza znajomością danego języka konieczna jest także wiedza z zakresu zagadnień technicznych, powiązanych z tematyką tłumaczenia. Dlatego też nie dziwi fakt, że bardzo często zajmują się nimi osoby mające w konkretnych kierunkach odpowiednie wykształcenie, aby mogli oni bez problemu wykonać tego typu prace. Jeżeli tłumaczenie stanowi na przykład część umowy handlowej lub ma być wykonane na zlecenie sądu czy urzędów takich jak Urząd Patentowy, wówczas konieczne jest jego wykonanie przez tłumacza przysięgłego. W innych przypadkach nie ma takiej konieczności. W Poznaniu z tego typu tłumaczeń bardzo często korzystają firmy, gdzie zachodzi konieczność ich wykonania na przykład w stosunku do schematów produkowanych przez nie urządzeń czy też ich podzespołów. Tak samo listy części zamiennych czy podobne dokumenty powinny być wykonywane przez tłumacza technicznego.
Tłumaczenia techniczne
Advertisements